侃哥的第 1615 次原创
昨天大年初一,而中国队1:3输给越南的消息,给过年的氛围添了个堵。
昨天在越南首都河内进行的世界杯亚洲区预选赛中,中国队客场1:3惨败于越南队,彻底无缘2022年卡塔尔世界杯。
朋友圈的段子手也坐不住了,各种吐槽接踵而至。
但刷屏的,还是范志毅的这句话:
范志毅是已退役的中国足球运动员,原国家队队长,因为脾气火爆,人称“范大将军”。
范志毅一句“中国足球真是脸都不要了”,道出了无数球迷的心声。
国家投入了这么多资源,国足队员享受这么高待遇,世界著名教练换了一茬又一茬,现在1:3输给我们根本看不上的越南队,直接突破了球迷的底线。
当然,范志毅这句话不是现在说的,而是9年前。
卡马乔治下的国足主场1-5惨败泰国,各方批评声不绝于耳,前国脚范志毅也在采访中怒斥“中国足球脸都不要了!”,他更是预言“再下去要输越南了”。
回到我老本行,聊聊“中国足球真是脸都不要了”这句话的英文。
范大将军这句话倒不是说中国足球厚脸皮、没有羞耻心,而是说输给越南这样的队伍很“丢脸”
在这一点上,中英文都是一样的,都是 lose face,比如:
Losing to Vietnam really made Chinese football lose face.
另外,“丢脸”即“尴尬”,所以还可以用 embarrasing 一词:
It’s really embarrassing to lose to Vietnam.
另外,范志毅9年的一句话,今日竟然成真,用个中国成语来描述叫做“一语成谶”(chèn)。
该成语一般指不吉利的预言或不幸言中的意思,比如“想不到他当初的一句玩笑话,竟然一语成谶,令人不胜唏嘘”。
英文中没有“一语成谶”对等的短语,不过倒可以说下面这句,来表达出“一语成谶”的含义:
The prophecy has unfortunately come true.
译:这个预言不幸成真。(即“一语成谶”)
prophecy(读音:/ˈprɒfəsi/)表示“预言”,宗教故事中常常提到的“先知”(prophet)就是有预言能力的人。
再补充一个英文中有跟 prophecy 相关的短语:self-fulfilling prophecy(自我实现的预言)。
这是一种在心理学上常见的现象,中文翻译是“自证预言”,指人会不自觉的按已知的预言来行事,最终令预言发生,又称皮格马利翁效应(Pygmalion Effect)。
说白了,就是认为你行你就行,认为你不行你就不行。
最著名的一个案例就是一位心理学家给小学生分组的试验。
他把十多位小学生随机地分成两组,然后对小学老师谎称第一组学生智力比较高,第二组则无特殊之处。
一个学期的教学后,这群小学生接受智力测验,结果第一组学生智力水平明显比第二组高。
这个现象就是 self-fulfilling prophecy,原本智力表现相当的一群人,因为老师的不同期待,而有不同的成长速度。
我想中国足球这个世界难题一方面是体制出了问题,另一方面,跟心态不无关系。大家都认为它烂,它自己也认为自己烂,最后的结果怎么好得起来?
主教练可以马上更换,但是体制、心态都是根深蒂固的,唉,看来中国足球还得在黑夜中摸索很长时间。
【推荐阅读】
首推:昨天晚上全国都在骂这个男人…周琦是谁?
上篇:“春节”的翻译是 Chinese New Year 还是 Lunar New Year?
口语:“欣喜若狂”,英语怎么说?
点击阅读原文逛逛侃哥新春特惠商城!🔥