今年是《咕噜牛》全球出版20周年。这本获奖的故事书不仅风靡英国,成为乔治王子和夏洛特公主最喜爱的卡通形象,也是世界上最著名的儿童读物之一。
英国威廉王子和咕噜牛作者握手
自1999年出版以来,33,360,010-30,000吸引了世界各地的读者,获得了各种国际奖项或提名,包括1999年的SmalTis儿童图书金奖和2000年的BluePeter儿童图书奖。到目前为止,它已经被翻译成81种语言,在全球销售超过1350万册。它是英国公认的儿童必读经典。这个故事不仅被获得第83届奥斯卡提名的BBC制作成动画,还在美国发展成了百老汇剧,成为全世界小朋友喜爱的儿童剧。
《咕噜牛》 同名动画
《咕噜牛》 同名儿童音乐剧
著名的“格鲁弗洛”形象是由英国桂冠作家朱莉娅唐纳森和德国插画家阿克塞尔舍夫勒(阿克塞尔舍弗勒)共同创造的。他们的组合在绘本界被称为“梦之队”:朱莉娅曾长期为儿童电视节目作曲。她的文字幽默风趣,语言朗朗上口,字里行间的韵律和节奏如同音乐和歌谣;阿克塞尔的绘画色彩丰富,构思巧妙,将文学性、音乐性和艺术性完美地融合在生动的插图中。
英国作家JuliaDonaldson(右)和德国插画大师AxelScheffle(左)
除了举世闻名的《咕噜牛》,这对黄金夫妇还联合出版了一系列语言精美、故事幽默的经典作品。小读者在阅读的过程中,不仅能有许多意想不到的发现,还能从故事中潜移默化地感受到古老的智慧、情感、纯真和诗意。
2005年,外研社出版了《咕噜牛》系列的中文版,受到了许多中国小读者的喜爱。之后,为了让更多的读者感受到原汁原味的英语语言魅力,外研社将六部作品收入了《“丽声双语经典阅读”》系列。这套作品堪称“可读、唱、演”!朱莉娅唐纳森对语言和人物的掌握,作品中对押韵和重复句的巧妙运用,如歌般优美而富有诗意;著名翻译家任溶溶的译文在书的最后,中英文阅读互不干扰。
如果家长能反复生动地用纯正的英语读给孩子听,自然是最理想的。然而,对于中国的大多数孩子和家长来说,如果这是他们第一次接触朱莉娅唐纳森风格的儿歌,他们难免会感到有些困难。我们应该如何阅读和处理其中的一些长单词和生词?今天边肖就来教大家《咕噜牛》英文版的正确打开方法!
我们先选一个小情节感受一下茱莉亚的押韵技巧。
一只老鼠在漆黑的wood漫步。
一只狐狸看见了老鼠,老鼠看了看good。
“你要去哪里,小布朗mouse?
来我的地下house吃午饭吧。\”
“真是太好了
of you, Fox, but no–
I\’m going to have lunch with a gruffalo.”
“A gruffalo? What\’s a gruffalo?”
“A gruffalo! Why, didn\’t you know?”
注意看每一句的韵脚:wood,good;mouse,house;no,gruffalo。是不是朗朗上口,充满节奏感呢?打开这本故事书,不妨先放一放配套的原声音频(详见文末福利),配合绘者生动的图画来阅读,稍有英文基础的小朋友都可以做到基本理解大意。因为读起来押韵,小朋友会特别喜欢。当然,其中有几个较长、较难或非常native的单词,小编建议先不着急给孩子解释,先听音频,去感受语言本身的韵律和节奏。当孩子基本能跟着读起来的时候,我们再对个别词句分别重点击破。
比如文中用到的单词stroll,就是一个非常原汁原味的本土表达,要知道我们大部分国人都更偏爱使用walk这个单词。stroll本身就是walk in a slow, relaxed way的意义,比walk本身有多了一种生动的、闲适的含义,让读者更能体会到小老鼠当时的状态和心情。不妨教给孩子stroll这个表达,甚至模仿这个动作带着孩子悠闲地走一走,强化孩子的记忆。
我们再来看看小老鼠描述的“咕噜牛”又是什么样子的。
“He has terrible tusks, and terrible claws,
And terrible teeth in his terrible jaws.”
“Where are you meeting him?”
“Here, by these rocks,
And his favourite food is roasted fox.”
同样的,带着孩子听原声音频感受每一段的韵律,尤其是每次断句的最后一个单词,都是韵脚,一定要特别强调,带孩子朗读的时候要充满节奏感。如果能配合着做出“伸出爪子”和“张开血盆大口”之类的动作,让小朋友联想记忆,就再完美不过咯!
如上图可以看到,之后的每段情节其实都是有文字复现的部分的,让孩子们在相似的情节、相似的语言中,通过反复、重复,不断让孩子们加深对语言规律的印象,同时学习到另一个情境中的新的表达。如果通过这样的方法,反复读过几遍之后,小朋友完全可以做到对故事(至少是部分情节)脱口而出。
更有趣的是,Julia在故事中提到的各种食物也是充满想象力,比如roasted fox,owl ice cream,scrambled snake,gruffalo crumble。什么?居然还有猫头鹰口味冰激凌?小编给女儿读这个故事的时候,女儿问我roasted fox是什么食物,当听说北京烤鸭是Peking Roasted Duck,她便哈哈大笑起来。那么,scrambled snake和gruffalo crumble又是什么东东呢?可以告诉孩子,我们平时吃的炒鸡蛋是scrambled egg,而炸鸡外面裹的面包屑是breadcrumbs(breadcrumble),你一定懂了吧?咕噜牛落荒而逃,原来是怕被小老鼠秒成渣渣啊!
不知不觉中,用这样的联想、关联记忆法,小朋友们又学会了几种常见食物的表达,而且,一定印象非常深刻!比直接告诉他们roast、scramble、crumble的中文翻译和后面的语法规律要有趣太多啦!要知道,最好的学习和阅读,一定是建立在乐趣的基础上的。
读完这个故事,是不是觉得有些似曾相识?原来,这个故事的灵感就是源自我们古老的中国民间故事“狐假虎威”,但是在故事的创作上,却比狐假虎威有趣得多,故事讲得更加跌宕起伏。作者Julia Donaldson把原来故事中的狐狸改成了小老鼠,把老虎改成Gruffalo,之所以这么改,作者作家说是因为Tiger不押韵,读起并来不顺畅,而Gruffalo非常贴切,并且节奏感强。而它的中文译名“咕噜牛”,也正是音译和意译的完美结合,同时也打造出了一个连续20年广为读者喜爱的蠢萌“咕噜牛”的形象。
Julia Donaldson迄今为止,已经创作了204部童书作品,她强大的韵文功底亦让她成为著名自然拼读绘本“牛津阅读树”Songbirds Phonics系列的作者,也就是外研社出版的《丽声拼读故事会》系列。通过饶有趣味的韵文学习拼读,也是so easy!
接下来是福利时间!说了这么多Julia Donaldson式的独特韵律和语言,你一定迫不及待想听一听啦!直接扫描下方二维码便可以直接收听哦~
《咕噜牛》是Julia Donaldson和Axel Scheffler最广为人知的作品,在趣味的故事中教会孩子智慧和想象。其实这一系列还有很多值得我们阅读的绘本,这些作品中都藏着非常珍贵的,值得与孩子讨论和分享的主题。在后面的文章中,再听小编一一道来吧!敬请期待~